Ícono del sitio 24/7 Noticias

Teatro, cine y doblaje, el mundo cotidiano de Aureliano Castillo

Por: Nidia Sánchez/La vida en rosa

CDMX 17/07/2024.- Aureliano Castillo León, joven y talentoso actor, escritor, catedrático, director de teatro, guionista y director de doblaje, quien desde la infancia estuvo dentro del mundo teatro, como testigo en el rodaje de cortometrajes y películas que le mostraron el camino de lo que sería su destino por elección. Él es nuestro invitado hoy.

Nació en Xalapa Veracruz el 18 de octubre de 1989. Aureliano es hijo de los actores de teatro Jorge Castillo Rodríguez y María León.

Con voz fresca y amable, aceptó gentil esta entrevista, trayecto a su pequeño paraíso en el Ajusco, Ciudad de México, donde radica con su familia.

ESTUDIOS

Aureliano Castillo León es Licenciado en Filosofía por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Estudió la carrera de Actor de Doblaje en la escuela ArtStudio, dirigida por la actriz de doblaje Olga Donna-Dío. Estudió la Especialidad en Dirección de Cine y Guion de Largometraje en la A.M.C.I. Maestro en Filosofía por la Facultad de Filosofía y Letras (UNAM). Cursa el Doctorado en Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras (UNAM), con un proyecto de investigación sobre la realidad de los personajes de ficción.

ACTOR DESDE LOS 9 AÑOS

“Empecé a los 9 años en la actuación, porque toda la infancia acompañé a mi papá, que es actor de la Compañía de Teatro de la Universidad Veracruzana (Jorge Castillo) a las puestas en escena, a ensayos, funciones, veía teatro entre los bastidores, estaba en los camerinos, me sentaba junto a los directores, entre los 3 y los 9 años, fue un proceso de estar presente”.

“Fabrizio Prada (cineasta) me había visto con mi papá, me invitó a sumarme a su equipo y fui asistente de producción de la película “Tiempo real”, la cual dirigió en Xalapa, y que sostuvo por mucho tiempo el Récord Guinness a la película hecha en una toma larga de 86 minutos. Quedé fascinado por el mundo del cine, fue una cosa que me voló la cabeza, como se dice ahora. Le dije a mi papá que yo quería dirigir cine”.

“Entré a un taller. Así empecé a estudiar actuación con él (papá) y otros maestros en Xalapa. Con esa experiencia, meses después llegó una compañía México-canadiense a presentar un espectáculo en Coatepec donde invitaban a actores locales y yo pertenecía a los talleres de teatro de la Casa de Cultura. Hice audición, me dieron un personaje en la comparsa de bufones y les gustó tanto mi trabajo que me dijeron este espectáculo se estrena oficialmente en el Centro Nacional de las Artes en México (Cenart), en octubre, queremos que estés ahí, que seas parte del espectáculo, entonces entre los 9 o 10 años, participé en la función y de ahí en adelante no he dejado de trabajar en teatro”.

“Años después, quejándome que no había talleres de teatro para adolescentes. Un día mi papá me dijo llevas 8 años haciendo teatro, por qué solo te quejas, ¿No vas a hacer algo al respecto? Me abrió los ojos y comencé a dar clases a los 17 años. Creo poder afirmar que mi taller para adolescentes fue el primero (en Xalapa), y luego se dieron otros, pero no existían”.

MI FACETA DE DIRECTOR ES LA QUE MEJOR DESEMPEÑO

“La primera actividad que hice después de actuar, fue dar clases y dirigir. Activó en mí la faceta de director, si soy honesto eso es en lo que mejor me desempeño”.

“Me preparo e intento hacer todo de la mejor manera, pero la dirección es algo muy profundo, creo que lo traigo en los huesos. Cuentan que cuando era pequeño y me preguntaban si quería ser actor como mi papá, contestaba que no, que iba a ser director, es algo de lo que no me acuerdo, pero la anécdota es relevante, porque eso pasó cuando tenía dos años, imagina esa intuición, desde esa edad lo sabía”.

“La dirección me ha permitido conocer mucho, esto es parte de la multidisciplina, me parece que la dirección lo deja claro, porque un director necesita saber de todo, ocurre en teatro y cine”.

SOY DEFENSOR DEL DOBLAJE

“Soy defensor del doblaje desde hace mucho tiempo. Hay gente a la que el doblaje no le gusta y lo considera un crimen contra la obra original. Es como si dijeran que no hay que leer nada traducido, no lean a Milan Kundera a menos que sea en checo o algo así, creo que es una gran herramienta que acerca a las audiencias, a la cultura de todo el mundo. Las personas tenemos derecho a consumir la historia en nuestro idioma, si alguien quiere aprender otra lengua y verlo en el idioma original es válido”.

“Desde hace seis años estoy trabajando activamente como actor de doblaje y hace dos años tuve la oportunidad de comenzar a dirigir”.

“He llevado la dirección de doblaje de la serie cristiana “The Chosen”. No me considero religioso, pero está bien hecha, actuada y dirigida. Pienso que aunque no compartas la visión totalmente religiosa puedes encontrar como espectador valores filosóficos, humanos, son interesante los personajes. Vemos a Jesús reír y bromear con los apóstoles. De manera histórica está bien hecha, la época bien retratada, los vestuarios, el reparto atrae porque no tenemos a un Cristo güero, de ojos verdes, sino a un Jesús, judío de medio oriente. Es buen ejemplo de lo que pasa con el doblaje, participamos del trabajo de postproducción del cine y de las series”.

“Tengo un compromiso personal con hacerlo bien, que esté bien actuado, hacer un buen casting, que sea creíble. Muchos de los críticos del doblaje (que no están de acuerdo) lo hacen porque hay un doblaje malhecho, que rompe la intención de los originales, que se vuelve superficial con la obra original, que no retrata de manera fiel el trabajo de los actores y cuando eso pasa es terrible”.

CRECIMIENTO HORIZONTAL O HIPER-ESPECIALIZACIÓN

“Para mí siempre ha sido importante la disciplina y la transdisciplina. Es una gran pérdida para la sociedad la hiper-especialización”.

“Habemos quienes lo sostenemos en nuestras vidas, es algo de lo que no se habla, no nos enseñan a tener múltiples habilidades, le llamo crecimiento horizontal, nos enseñan a avanzar por un camino lo más recto y hacia adelante, la famosa idea del progreso y no a enriquecer nuestra vida hacia los lados”.

NO DEJAR DE HACER ESO QUE QUIERES

“Aun cuando sentía que lo que hacía no servía, nunca dejé de trabajar dando clases, hacer teatro y escribir, siempre tuve algo que mostrar, esperaba que fuera al público, nunca pensé que a un colega que platicara conmigo, siempre tuve un texto, un libro, una obra de teatro, y ahora tengo un trabajo estable como director de doblaje que me permite sostenerme a mí y a mi familia, y seguir haciendo otras cosas que no reditúan tanto como el teatro. Aprendí que no puedes poner todos tus huevos en la misma canasta. No dejar de hacer eso que quieres, te entregue los frutos que te entregue, y estar atento a las oportunidades y escaparates para exponer tu trabajo que pueden llegar de cualquier lado, no necesariamente del lugar que tu esperabas”.  

PELÍCULAS Y SERIES

Sobre su trabajo cuenta con participación como actor en proyectos tanto de doblaje como de localización de videojuegos bajo la dirección de Rebeca Patiño, José Luis Orozco, Andrea Orozco, Alondra Hidalgo, Herman López, Pepe Vilchis, Brandon Santini, Diego Becerril, Angie Villa, Ximena de Anda, Cynthia Alfonso, Víctor Ugarte, Betzabé Jara, Dan Osorio, Dan Frausto, Gaby Cárdenas, Gerardo García, José Antonio Macías y Luis Hurtado, entre otros.

Canciones: Prancer, un cuento de navidad (Universal, 2022, bajo la dirección de Dan Frausto).

Ha estado a cargo de la traducción de las películas y series: 365 Días (Netflix, 2020); Juegos Locales (Netflix, 2020); Bajo el Sol de Riccione (Netflix, 2020); 365 Días 2 (Netflix, 2022); 365 Días 3 (Netflix, 2022); The System (Universal, 2022); Amar, una vez y para siempre (Hallmark, 2022).

Sobre su trabajo en dirección (proyectos estrenados): Players (Paramount, 2022); Prancer, un cuento de navidad (Universal, 2022); Black Clover, Temporadas 3 y 4 (CrunchyRoll, 2022 – 2023); The System (Universal, 2022); Wacco, Apocalipsis Texano (Netflix, 2023, voice over); Sabuesos (Netflix, 2023); Ooku: Los aposentos privados (Netflix, 2023); Black Clover, la espada del Rey Mago (Netflix, 2023); El Sr. Carrito y los Caballeros Templarios (Netflix, 2023).

Aureliano Castillo León ha estado a cargo de la dirección de doblaje al español de Drawing Closer “Pinceladas de amor, que se estrenó en junio en Netflix; Spardek “La Herencia del Tío”, comedia polaca que también se ve por Netflix. Jerarquía es una serie coreana disponible en Netflix, cuya dirección de doblaje Aureliano también estuvo a cargo.

Libros: Inmune. Laberinto Sin Dios. Piñata de cartón. La Verdadera Cruz. Adiós. Olivia vuelve a casa. Algunas de sus obras cuentan con traducción al inglés.

FOTOS: RODRIGO BARAJAS

Salir de la versión móvil